یک چیزی هم میخواستم بنویسم دربارهء روزی(پارسال بود-پاییز فکر کنم) که یک میز پر از اصل ٍ رمانهای بکت (انتشارات مینویی) را مثل ضیافتی غافلگیرکننده در کتابفروشی فرهنگ معاصر کشف کردم و هیجانزده هرچقدر پولم میرسید خریدم به امید اینکه روزی ترجمهشان کنم! بعد از هر کدام چند صفحهای خواندم و به تفاوت مدل نثرهایشان (در دورانهای متفاوت کار ادبی بکت) فکر کردم و مقایسه کردم و با لاروس و روبر ور رفتم و سعی کردم معادل پیدا کنم و جمله بسازم. یا حداقل بتوانم چند صفحه بخوانم و بدون اشکال بفهمم. حالا شاید چند پاراگراف و اتودهای اولیهء خودم را اینجا نوشتم.(اتودهایم بیشتر ذهنی بود!) یک داستان بلندش(در واقع قطعه ادبی- یا شعر منثور) را هم دست گرفتم برای ترجمه. خواندم و چند تا اتود زدم و با استادی مشورت کردم و...در نهایت دیدم دشوارتر از ان است که از پساش بربیایم و هیچجوری نمیشود. متن زیبایی بود. یک قطعه فرمال تقریبا بدون خط روایی, به شیوهء جریان سیال ذهن با جملاتی ریتمیک و مدام تکرارشونده که انگار بیشتر برای شنیدن نوشته شده تا خواندن.
سراغ مقالهای که بکت در جوانی درباره پروست نوشته را هم گرفتم فروشنده گفت فقط سه جلد داشتیم که فروخته شده. و من از آن موقع تا حالا دارم فکر میکنم آن سه نفر کی بودند!
پینوشت:حالا که صحبت فرهنگ معاصر شد؛ سهشنبه رفتم آنجا دنبال دیکسیونر فرانسه به ایتالیایی.به این امید که سر این کلاس به زبان اونیکی کلاس حرف نزنم و بالعکس.یعنی قاتی نکنم. خیالم هم نمیگنجید چنین چیز نابی پیدا کنم. یک دیکسیونر لاروس با جلد سبز براق خوشگل در سه اندازهء متفاوت گذاشتند جلوم, هم لغت معنی کلمات و راهنمای تلفظ فرانسه-ایتالیایی و ایتالیایی- فرانسه دارد هم آموزش گرامر و صرف افعال و همهچی و همهء توضیحات هم به فرانسه. ورق میزدم و باور نمیکردم. یعنی انگار نشسته بودند دقیقا فکر کرده بودند من به چی نیاز دارم. مردم از ذوق
سراغ مقالهای که بکت در جوانی درباره پروست نوشته را هم گرفتم فروشنده گفت فقط سه جلد داشتیم که فروخته شده. و من از آن موقع تا حالا دارم فکر میکنم آن سه نفر کی بودند!
پینوشت:حالا که صحبت فرهنگ معاصر شد؛ سهشنبه رفتم آنجا دنبال دیکسیونر فرانسه به ایتالیایی.به این امید که سر این کلاس به زبان اونیکی کلاس حرف نزنم و بالعکس.یعنی قاتی نکنم. خیالم هم نمیگنجید چنین چیز نابی پیدا کنم. یک دیکسیونر لاروس با جلد سبز براق خوشگل در سه اندازهء متفاوت گذاشتند جلوم, هم لغت معنی کلمات و راهنمای تلفظ فرانسه-ایتالیایی و ایتالیایی- فرانسه دارد هم آموزش گرامر و صرف افعال و همهچی و همهء توضیحات هم به فرانسه. ورق میزدم و باور نمیکردم. یعنی انگار نشسته بودند دقیقا فکر کرده بودند من به چی نیاز دارم. مردم از ذوق
پ.ن۲: یک کتابی هم آنجا دیدم درآمده به اسم «فرهنگ اساطیر و داستانوارهها در ادبیات فارسی». ورقی زدم. جذاب بهنظر میرسید. هر مدخل یک شخصیت ادبی یا مفهوم فرهنگی را براساس تاریخ ادبیات ایران توضیح داده بود. که مثلا این شخصیت در آثار کدام نویسنده بوده و چه بار فرهنگی داشته و این اصطلاحات را برای چی به کار میبردهاند و... از آن کتابهای گران و پرورق که جان میدهد برای شبهای سرد طولانی. که سفر کنی به جهان اسطورهها و داستانکها و شعر فارسی و یاد بگیری و لذت ببری.
پ.ن۳: یک کتاب دیگر هم دیدم که این یکی ارزان بود و میخواهم بخرم؛ «فرهنگ اصطلاحات فلسفی عرفانی» دوزبانه فرانسه- فارسی. که با استفاده از آثار هانری کربن تدوین شده. فکر کنم خیلی بدردبخور باشد
پ.ن۳: یک کتاب دیگر هم دیدم که این یکی ارزان بود و میخواهم بخرم؛ «فرهنگ اصطلاحات فلسفی عرفانی» دوزبانه فرانسه- فارسی. که با استفاده از آثار هانری کربن تدوین شده. فکر کنم خیلی بدردبخور باشد
No comments:
Post a Comment