Monday, December 12, 2011


Chanson de l'oiseleur

L'oiseau qui vole si doucement
L'oiseau rouge et tiède comme le sang
L'oiseau si tendre l'oiseau moqueur
L'oiseau qui soudain prend peur
L'oiseau qui soudain se cogne
L'oiseau qui voudrait s'enfuir
L'oiseau seul et affolé
L'oiseau qui voudrait vivre
L'oiseau qui voudrait chanter
L'oiseau qui voudrait crier
L'oiseau rouge et tiède comme le sang
L'oiseau qui vole si doucement
C'est ton coeur jolie enfant
Ton coeur qui bat de l'aile si tristement
Contre ton sein si dur si blanc

Jacques Prevert


آواز شکارچیِ پرنده

پرنده که چنین آرام پرواز می‌کند

پرندهی سرخ و ولرم مثل خون

پرندهی مهربان پرندهی شوخ

پرنده که می‌ترسد به ناگهان

پرنده که گیر می‌افتد ناگهان

پرنده که می‌خواهد بگریزد

پرندهی تنها و سراسیمه

پرنده که می‌خواهد زنده بماند

پرنده که می‌خواهد آواز بخواند

پرنده که می‌خواهد فریاد کند

پرندهی سرخ و ولرم مثل خون

پرنده که چنین آرام پرواز می‌کند

این دل توست ای کودک زیبا

دل تو که شکسته چنین غمناک

در سینهی سخت و سفیدت


ژاک پره ور

ترجمه: سوفیا


(+)

6 comments:

nazanin said...

عالی بود

وحید جلالی said...

خیلی قشنگ بود.مرسی

بهداد said...

خوب بود یعنی چونکه ژاک پره ور گفته خوب بود، حقیقتن فکر میکنم این طور شعری به فرانسویش خیلی با احساستر باشه، نمی دونم. ولی خب این یکی واقعن احساسات آدمو بر می انگیزه. منظورم "آواز حلزون‌هایی که به خاک‌سپاری می‌روند" هست.

elham said...

merci sofi jan

محمد امين said...

نوشته هاي شما را دنبال مي كنم.


با احترام

Anonymous said...

صابخونه کجاس؟